Etter at en artikkel på NRK dukket opp på IRC-kanalen til norsk Wikipedia i dag, så har jeg brukt endel tid på å undersøke oversetting fra nynorsk Wikipedia til bokmål, og må si jeg er imponert. Har testet med å oversette to artikler fra nynorsk: den greske guden Asopos og tettstedet Askvoll. Begge ser ut til å ha blitt rimelig bra, selv om det var litt småproblemer med noen ord som ble oversatt feil (ord med to betydninger f.eks.).
I motsetning til f.eks. Google Translate, som benytter seg av store mengder tekst som eksisterer på flere språk og som så klaskes sammen ut i fra statistisk sannsynlighet, så benytter Apertium seg av språkregler som sier hvordan ordene skal oversettes, noe som ser ut til å fungere veldig bra.
Må si at jeg gleder meg til å se hvordan Apertium utvikler seg videre. Har hørt noe snakk om automatisk oversetting mellom alle de nordiske språkene (færøysk og islandsk er ikke akkurat noe som er lett å lese, selv om det stammer fra norsk) som en vidreutvikling av det nåværende prosjektet mellom bokmål og nynorsk.
Lyst til å teste? https://www.apertium.org/index.nob.html?dir=nob-nno#translation (og vi kan vel muligens skjønne at norsk-lærerne ikke kommer til å like denne…)
mars 23, 2015, kl. 12:36 pm
1. Russland og Japan signerte aldri på en formell kontrakt etter andre verdenskrig, så teknisk sett er de fortsatt i krig mot hverandre.
2. Under andre verdenskrig var det vanskelig for den tyske Coca-Cola kompaniet for å få tak i alle ingrediensene for å lage colaen. Derfor lagde en annen drikke med det de kunne få tak i, og kalte det «Fanta» som skulle betyr «fantasi». Sånn ble fanta til. Tror vi
3. Britiske Robert Watson skulle lage en dødsstråle av radioaktive bølger som skulle ødelegge fiendtlige fly. Istedenfor ble det til at han lagde radaren.
4. Hamburgerne i USA ble omdøpt til «Liberty stakes» så det ikke skulle høre tysk ut.
5. Det var flere kinesere som ble drept av japanerne, som det var jøder drept i holocaust.
6. En ww2 pilot, Nicholas Alkemade, overlevde et fall på 5500meter uten fallskjerm og overlevde, uten noe annet enn et forstuet bein.
7. Det eneste som døde av den første bomben i ww2 var en kanin.
8. Bare 20% av russiske menn som ble født i 1923 overlevde krigen
9. Hitler hadde bare en testikkel tror vi
10. 4/5 tyske soldater som døde i krigen døde på The Eastern Front
OVERSETT DETTE TIL NYNORSK, PLEASE
mars 23, 2015, kl. 3:23 pm
Det skulle bli noe slik (dobbeltsjekk alt som er merket med *, ser ut til at det er litt firmanavn og sånt som må dobbeltsjekkes):
1. Russland og Japan signerte aldri på ein formell kontrakt etter andre verdskrig, så teknisk sett er dei enno i krig mot kvarandre.
2. Under andre verdskrig var det vanskeleg for den tyske *Coca-Cola kompaniet for å få tak i alle ingrediensane for å lage colaen. Difor laga ein anna drikke med det dei kunne få tak i, og kalla det «*Fanta» som skulle tyder «fantasi». Sånn vart *fanta til. Trur vi
3. Britiske Robert Watson skulle lage ein *dødsstråle av radioaktive bølgjer som skulle øydeleggje *fiendtlige fly. I staden for vart det til at han laga radaren.
4. *Hamburgerne i USA vart omdøypt til «Liberty vert staka» så det ikkje skulle høyre tysk ut.
5. Det var fleire *kinesere som vart drepe av *japanerne, som det var jødar drepe i *holocaust.
6. Ein *ww2 pilot, Nicholas *Alkemade, overlevde eit fall på 5500meter utan fallskjerm og overlevde, utan noko anna enn eit forstua bein.
7. Det einaste som døydde av den første *bomben i *ww2 var ein kanin.
8. Berre 20% av russiske menn som vart fødde i 1923 overlevde krigen
9. Hitler hadde berre ein testikkel trur vi
10. 4/5 tyske soldatar som døydde i krigen døydde på *The *Eastern Front
november 3, 2015, kl. 9:18 pm
Der ute
Utdrag fra boka Ein motorsykkel i natta
Det blir sen ettermiddag før vi kommer oss av gårde, og det siste jeg hører før Raymond starter motoren, er frosken som begynner å kvekke. Jeg tenker et øyeblikk på den grønne haien, og vet at det kanskje er siste gang jeg tenker på han. Jeg kan ikke lenger bruke den til noe.
Leonard står på trappa når vi drar, men jeg snur meg ikke for å se at han vinker.
Jeg har med det jeg tror jeg har bruk for i sekken, ekstra t-skjorter og undertøy, en tykk genser, boka om han som seiler på flåten sammen med negeren Jim. Det får holde.
Raymond har også med seg en sekk, men jeg vet ikke hva han har i den.
– Burde vi ikke ha på oss hjelmer? roper jeg i det vi passerer bilvrakene.
– Vi burde nok det, roper Raymond, – men vi har ikke det.
Det er så vidt plass til både meg og sekken bakpå Harleyen. Jeg sitter ikke godt, men jeg går ut fra at vi skal ta oss pauser, kanskje på små rasteplasser ved stille sjøer omgitt av granskog.
Vi har altså ikke hjelmer, men det skal gå. Så lenge vi ikke kommer ut for ulykker og skallene våre kløyves og hjernemassen renner ut på veien.
Vi kjører fort gjennom drabantbyen, og plutselig er det som om jeg ser Lola i et vindu, men så ser jeg at det ikke er henne.
november 10, 2015, kl. 5:28 pm
Ordet Selvangivelse blir ikke oversatt til Sjølvmelding
november 23, 2016, kl. 11:03 am
Latskap er eit utberdt problem blandt dei unge. Dei blir ikkje sosialisert saman med det andre ungdommene. Dei sitter inne og spiller de teite video spelene og tror at det er det viktigaste i verda. Latskap blandt ungdommene er viktig at me tar tak i, ellers vil det bera fortsette lik det er.
Dei voksene tar ikkje så mykje tak i at ungdommen sit og spiser seg feite på potetgull og speler spill foran TV’en dagen lang. Dei mistar vener etter kvart og livet kan bli surt for dei senare.
Kvifor gjer ungdommen dette? Nokre av dei ungdommene som ikkje sit inne og feter seg opp foran TV’en, er ute på byen og drikker. Dei sier: «Vi lever då bera ein gong.» Det seier dem som også sit foran TV’en. Når dei blir gamle vil dei kanskje angre for at dei ikkje gjorde noko med livet medan dei kunde. Dei kommer til å angra, og det utroleg.
kan dere få dette til bokmål?